Iraitz escribió:
Te sonará mal por no estar acostumbrado quizás pero peor suena robada.
No te lo compro. Foto robada te gustará o no, podrás utilizar un sinónimo en ese caso, pero es castellano y un concepto ampliamente utilizado y entendido por todos. "Candid photograph" lo he oído muchas veces pero la traducción literal y en mi opinión errónea "foto cándida" he de reconocer que a ti fue al primero. Y sí, existe alguna referencia en internet, pero afortunadamente muy pocas. Eso no significa que sea correcto, y busques lo que busques siempre hay alguien que lo ha utilizado. A modo de anécdota, ayer pensando en el dicho "una de cal y otra de arena" yo siempre había pensado que la cal era la parte buena de las dos, lo busqué en Google y encontré de fuentes aparentemente serias versiones que defendían que la cal era la parte buena porque era más escasa y cara, y otras que explicaban que la cal era la parte mala porque resulta perjudicial para las personas si entra en contacto con la piel (en realidad el refrán no habla de bueno y malo sino de cosas diferentes). Pues eso, que no todo lo que está en Internet es cierto, ni los términos porque los utilice alguien. En este caso es un "false friend" en toda regla (candid=sincero, espontáneo. NO cándido)